Sélectionner une page

Parcours professionnel

Principaux jalons de mon parcours professionnel
Formations
Humanités classiques : profil littéraire & sciences économiques.
Cursus Anglais/Cinéma à Paris XII (Bac + 3)
Premières contributions littéraires éditoriales :
Chroniques,critiques & analyses formelles « esthétisantes » de films de fiction issus de l’actualité ou du patrimoine et travaux rédactionnels et de traduction à destination des éditions Dujarric .
Trois stages intensifs de formation professionnelle continue à la presse « print » dont deux via CNPJ et SNJ : journalisme parlé à l’INA, secrétariat de rédaction et journalisme PQR infos locales & communales sous l’égide du Ministère du Travail et de la Participation.
Expériences
Diverses collaborations à des revues de référence :
Le Technicien du Film» , « Cinématographe», 

rédacteur en chef adjoint & critique cinématographique pour Cinéphilia ,hebdo du cinéma. 

Journaliste-pigiste pour une kyrielle de parutions culturelles : la nuit- spectacles, Nocturne, Cinéma des événements, Mobapresse,agence de presse indépendante.

Traduction-adaptation
Traduction-adaptation d’un ouvrage de vulgarisation technique sur le cinéma : « la caméra & les techniques de l’opérateur »par David Samuelson 
Journaliste-photographe
Journaliste-photographe « attaché à l’information » pour la ville et le canton de Taverny, correspondant localier PQR pour le « Parisien » & Val d’Oise Matin, Gazette du Val d’Oise, l’Avenir & radios libres. 
Journaliste-pigiste Automobile
Journaliste-pigiste « free-lance » régulier pour de nombreux titres de la presse spécialisée automobile aux périodicités diverses et variées : « Véhicules,journal des flottes »,Boutique de France,Linéaire-Auto,Auto business ,Auto Diésel…Collaborations axées sur l’environnement économique et les problèmes suscités par les motorisations. 

En concomitance : piges pour Music Sound, le Médiateur, le Courrier International,etc..Collaboration aux « Enjeux,les échos » pour une étude de marché sur l’évolution du parc automobile français des flottes d’entreprises.

Collaborations régulières à la pige
Collaborations régulières à la pige type publi-reportages et publi- rédactionnels pour divers journaux d’entreprise et piges pour le mensuel «Vos Etudes » (Gpe l’Etudiant) 
Rédacteur-en chef
Rédacteur-en chef du mensuel « Le Papetier-libraire » (éditions de Courcelles/presse corporative) à l’usage de l’interprofession papetière:fabricants, fournisseurs, grossistes, revendeurs-détaillants & papetiers-libraires. Etudes de marchés,rédaction de fiche-produits marketing,animation de tribunes et tables rondes thématiques, rédaction du verbatim des débats portant sur le design,le merchandising, le marketing des produits de consommation papetière, rewriting des argumentaires commerciaux émanant des annonceurs
Chroniqueur cinématographique
Chroniqueur cinématographique périodique & régulier depuis Octobre 2015 pour deux webzines dédiés au 7éme Art : www.iletaitunefoislecinema.com & www.critikat.com 
carte de presse N° 50896
Actuellement, je suis structuré en association loi 1901 à but lucratif « Récitalents » avec un statut d’intermittent m’autorisant à facturer mes prestations.
Ma recherche actuelle : une activité rédactionnelle d’appoint en télétravail free-lance facturé pouvant inclure de la traduction-adaptation et impliquant une prose irréprochable, documentée et élaborée. Mes domaines de prédilection sont idéalement et dans l’absolu artistiques & culturels:cinéma,dvds, littérature, beaux-arts, musique (jazz).Mais, dans le contexte socio-économique atone que l’on connaît,je me défends de tout à-priori et crois détenir en propre cette capacité d’imprégnation qui m’a permis d’approfondir une pluridisciplinarité éditoriale dans le champ culturel autant qu’économique. 
Atouts : qualités de style très littéraire, esprit de synthèse et de concision et faculté d’immersion et d’imprégnation documentaire exhaustive dans n’importe champ d’expertise. Dilection particulière pour les langues vivantes : anglais universitaire, allemand, russe.. La pratique régulière de la traduction affûte le travail d’écriture et permet d’éviter l’écueil d’un vocabulaire aseptisé.